O silêncio cúmplice e adversário de Geneviève Leibrich, tradutora francesa de José Saramago
CÉLIA CARAVELA

O breve estudo efetuado permitiu-nos observar a relação que a tradutora Geneviève Leibrich mantém com os microsilêncios de José Saramago, tal como a utilização que esta faz do silêncio para transpor microestruturas do português para o francês. De notar que este revelou uma maior diversidade de casos em que a tradutora se alia ao silêncio do que o contrário; o que não significa que a tradutora suprime mais elementos do que acrescenta, mas que os silêncios atingem um leque mais variado de fragmentos textuais.

Palavras-chave: Silêncios. Tradução. José Saramago.

ver texto :: voltar ao sumário